로그인이 필요해요

썰리

이전 페이지로 이동
전체보기

어벤져스의 중국 제목은? 중국의 오지는 번역 클라스

2019.06.13
speaker
  • 야 중국어 공부 잘 하고 있냐.
speaker
  • 당연하지.
  • 크게보기 [MBC 라디오스타] 차오루
speaker
  • ....어디가서 중국어 한다고 하지마라...
speaker
  • 야 나 중국어 배우면서 이것 저것 찾아보는데,
  • 중국에서 영화 제목 번역하는거 오짐 ㅋㅋㅋ
speaker
  • 뭐가 오져 ㅋㅋ 이정도 초월번역 됨?
  • 크게보기 초월번역
speaker
  • 음 초월번역이라기보다는.. 직역 느낌..?
  • 크게보기 저장하지 못했습니다..
speaker
  • ㅋㅋㅋ어떻게 번역했는데
speaker
  • 어벤져스 중국에서 뭐라하는지 알음?
  • 크게보기 어벤져스
speaker
  • 뭐라하는데? 다 그냥 어벤져스라고 하는거 아냐?
  • 우리나라에서도 어벤져스잖아.
speaker
speaker
  • 엌ㅋㅋ 복수의 복수형 ㅋㅋㅋ
  • 우리나라 감시자들, 내부자들 처럼 '들' 안붙이고 연맹으로 했네 ㅋㅋㅋㅋ
  • 크게보기 내부자들
  • 크게보기 내부자들
speaker
  • 캐릭터 이름도 그대로 안부르고 자기들 말로 직역함 ㅋㅋㅋ
speaker
  • 캐릭터 이름은 어케 부르는데?
speaker
  • 캡틴아메리카 진짜 미국대장(美国队长)으로 부름
  • 크게보기 미국대장
speaker
  • ㅋㅋㅋ맞는 말이긴 한데.. 저게 맞는데 맨날 캡아라고 하다가
  • 미국대장이라고 하는거 보니까 넘 어색하다..
speaker
  • 그치 ㅋㅋㅋ 그리고 아이언맨은 강철협객(钢铁侠), 토르는 천둥의 신(雷神)임.
  • 크게보기 아이언맨
speaker
  • 다 맞는 번역인데 이 참을 수 없는 어색함은 뭐짘ㅋㅋㅋ
speaker
  • 블랙 위도우=검은과부(黑寡妇), 헐크=녹색 괴물(绿巨人), 호크아이= 매의 눈(鹰眼)
  • 까지 있음 ㅋㅋ
  • 크게보기 블랙위도우
speaker
  • 아.. 과부까지도 직역을 하다니..ㅋㅋㅋ
  • 중국 영화는 원래 이렇게 다 직역을 하나? 아니면 어벤져스만 그래?
speaker
  • 중국에 들어오면 다 영화제목이 중국화됨 ㅋㅋ
speaker
  • 오 또 뭐있는데?
speaker
  • 킹스맨은 중국어로 왕패특공(王牌特工)임 ㅋㅋ
  • 크게보기 왕패특공
speaker
  • 왕패특공은 뭔말이여..ㅋㅋㅋ
speaker
  • 가장 강력한 특수 요원! 진짜 딱맞지 않냐
  • 크게보기 콜린퍼스
speaker
  • 직역 클라스 오진다...
speaker
  • 아 그리고 우리나라에서 추격자, 초능력자 이런 ㅇㅇ자 제목이나
  • 아까 말한 내부자들, 감시자들, 도둑들 처럼 중국도 제목에 많이 쓰는 단어가 있음 ㅋㅋ
  • 크게보기 추격자
  • 크게보기 초능력자
speaker
  • 오 뭔데??
speaker
  • 총동원(总动员)!
speaker
  • 총동원? 등장인물이 많이 나오나?
speaker
  • 그렇지 ㅋㅋ 토이스토리는 완구총동원(玩具总动员),
  • 니모를 찾아서는 해저총동원(海底总动员)
  • 크게보기 토이스토리
  • 크게보기 니모를 찾아서
speaker
  • 물고기도 아니고 해저라니 ㅋㅋㅋ
speaker
  • 라따뚜이=미식 총동원(美食总动员), 월-E=기계인 총동원(机器人总动员),
  • 인크레더블=초인총동원(超人总动员)
  • 크게보기 라따뚜이
  • 크게보기 월-E
  • 크게보기 인크레더블
speaker
  • 로봇까지 기계인으로 바꾸다니... 번역 집념 ㅇㅈ..
speaker
  • 환유기(环游记)랑, 기연(奇缘)이라는 단어도 제목 번역할 때 많이 쓰임.
speaker
  • 그 두개는 또 무슨 뜻인데??
speaker
  • 환유기는 여행기라는 뜻이고, 기연은 기묘한 인연이라는 뜻!
speaker
  • 글쿠만, 저 두단어는 어느 영화 제목 번역에 쓰였어?
speaker
  • 코코봤지? 코코가 심몽환유기(寻梦环游记)라고 번역됐고,
  • 업은 비옥환유기(飞屋环游记)로 번역됨
  • 크게보기 코코
  • 크게보기
speaker
  • 둘다 재밌게 봄. 특히 코코 최고...
  • 환유기를 왜 썼는지 알거 같다.
  • 크게보기 코코 리뷰
speaker
  • 그리고 겨울왕국은 빙설기연(冰雪奇缘),
  • 라푼젤은 마발기연(魔发奇缘)이 중국 제목이야.
  • 크게보기 겨울왕국
  • 크게보기 라푼젤
speaker
  • 빙설은 이해되는데 마발은 무슨 뜻...?
speaker
  • 마발은 마법의 머리카락이라는 뜻이야ㅋㅋ
  • 크게보기 라푼젤
speaker
  • ㅇㅎ 글쿠만.
speaker
  • 근데 저런 총동원, 환유기, 기연 쓰는거 비판도 많이 받지
speaker
  • 비판? 왜??
speaker
  • 영화 원제의 의미랑 달라지거나, 영화 내용을 잘 못살릴 때가 많아서 그래
  • 영화 제목의 다양성도 떨어진다고 하고.
speaker
  • 그것도 맞는 말이네.
  • 영화 제목 제대로 번역하는 것도 능력이지.
speaker
  • 그치 우리나라에서는 '박물관이 살아있다' 인데
  • 원제는 Night at the museum이고 직역하면 박물관에서의 밤이잖아.
  • 다른 영화들도 제목 번역 잘 한 거 많고.
  • 크게보기 Night at the museum
speaker
  • 그러니까. 영화 대사 번역도 중요한데, 제목 번역도 진짜 중요한듯 ㅋㅋ
  • 근데 중국 영화 제목 번역 보니깐 재밌네ㅋㅋㅋ

어렵다고? 더 요약한다!

  • 중국은 외국 영화를 개봉할 때 원제를 쓰지 않고 제목을 번역함. 대표적인 예가 어벤져스-복수자 연맹
  • 중국이 영화 제목을 번역할 때 총동원, 환유기, 기연이라는 단어를 자주 사용함!
  • 그러나 원제의 의미와 내용을 잘 살려내지 못한다는 비판도 많음!

어벤져스의 중국 제목은? 중국의 오지는 번역 클라스