로그인이 필요해요
아니, 괜찮아
로그인하기
모드 설명
다음 버튼 설명
Close
썰리
이전 페이지로 이동
전체보기
공유
어벤져스의 중국 제목은? 중국의 오지는 번역 클라스
2019.06.13
스크랩
22
야 중국어 공부 잘 하고 있냐.
당연하지.
크게보기
[MBC 라디오스타] 차오루
....어디가서 중국어 한다고 하지마라...
야 나 중국어 배우면서 이것 저것 찾아보는데,
중국에서 영화 제목 번역하는거 오짐 ㅋㅋㅋ
뭐가 오져 ㅋㅋ 이정도 초월번역 됨?
크게보기
초월번역
음 초월번역이라기보다는.. 직역 느낌..?
크게보기
저장하지 못했습니다..
ㅋㅋㅋ어떻게 번역했는데
어벤져스 중국에서 뭐라하는지 알음?
크게보기
어벤져스
뭐라하는데? 다 그냥 어벤져스라고 하는거 아냐?
우리나라에서도 어벤져스잖아.
진짜 직역해서 '복수자 연맹(复仇者联盟)'이라고 함 ㅋㅋㅋㅋ
Avenger가 복수하는 사람인데, s붙어서 복수니까 복수자연맹 ㅋㅋ
크게보기
어벤져스 엔드게임 중국 포스터
[30초 중국 읽기] 영화 ‘어벤져스’는 중국에서 뭐라고 부를까?
https://news.joins.com
엌ㅋㅋ 복수의 복수형 ㅋㅋㅋ
우리나라 감시자들, 내부자들 처럼 '들' 안붙이고 연맹으로 했네 ㅋㅋㅋㅋ
크게보기
내부자들
크게보기
내부자들
캐릭터 이름도 그대로 안부르고 자기들 말로 직역함 ㅋㅋㅋ
캐릭터 이름은 어케 부르는데?
캡틴아메리카 진짜 미국대장(美国队长)으로 부름
크게보기
미국대장
ㅋㅋㅋ맞는 말이긴 한데.. 저게 맞는데 맨날 캡아라고 하다가
미국대장이라고 하는거 보니까 넘 어색하다..
그치 ㅋㅋㅋ 그리고 아이언맨은 강철협객(钢铁侠), 토르는 천둥의 신(雷神)임.
크게보기
아이언맨
다 맞는 번역인데 이 참을 수 없는 어색함은 뭐짘ㅋㅋㅋ
블랙 위도우=검은과부(黑寡妇), 헐크=녹색 괴물(绿巨人), 호크아이= 매의 눈(鹰眼)
까지 있음 ㅋㅋ
크게보기
블랙위도우
아.. 과부까지도 직역을 하다니..ㅋㅋㅋ
중국 영화는 원래 이렇게 다 직역을 하나? 아니면 어벤져스만 그래?
중국에 들어오면 다 영화제목이 중국화됨 ㅋㅋ
오 또 뭐있는데?
킹스맨은 중국어로 왕패특공(王牌特工)임 ㅋㅋ
크게보기
왕패특공
왕패특공은 뭔말이여..ㅋㅋㅋ
가장 강력한 특수 요원! 진짜 딱맞지 않냐
크게보기
콜린퍼스
직역 클라스 오진다...
아 그리고 우리나라에서 추격자, 초능력자 이런 ㅇㅇ자 제목이나
아까 말한 내부자들, 감시자들, 도둑들 처럼 중국도 제목에 많이 쓰는 단어가 있음 ㅋㅋ
크게보기
추격자
크게보기
초능력자
오 뭔데??
총동원(总动员)!
총동원? 등장인물이 많이 나오나?
그렇지 ㅋㅋ 토이스토리는 완구총동원(玩具总动员),
니모를 찾아서는 해저총동원(海底总动员)
크게보기
토이스토리
크게보기
니모를 찾아서
물고기도 아니고 해저라니 ㅋㅋㅋ
라따뚜이=미식 총동원(美食总动员), 월-E=기계인 총동원(机器人总动员),
인크레더블=초인총동원(超人总动员)
크게보기
라따뚜이
크게보기
월-E
크게보기
인크레더블
로봇까지 기계인으로 바꾸다니... 번역 집념 ㅇㅈ..
환유기(环游记)랑, 기연(奇缘)이라는 단어도 제목 번역할 때 많이 쓰임.
그 두개는 또 무슨 뜻인데??
환유기는 여행기라는 뜻이고, 기연은 기묘한 인연이라는 뜻!
글쿠만, 저 두단어는 어느 영화 제목 번역에 쓰였어?
코코봤지? 코코가 심몽환유기(寻梦环游记)라고 번역됐고,
업은 비옥환유기(飞屋环游记)로 번역됨
크게보기
코코
크게보기
업
둘다 재밌게 봄. 특히 코코 최고...
환유기를 왜 썼는지 알거 같다.
크게보기
코코 리뷰
그리고 겨울왕국은 빙설기연(冰雪奇缘),
라푼젤은 마발기연(魔发奇缘)이 중국 제목이야.
크게보기
겨울왕국
크게보기
라푼젤
빙설은 이해되는데 마발은 무슨 뜻...?
마발은 마법의 머리카락이라는 뜻이야ㅋㅋ
크게보기
라푼젤
ㅇㅎ 글쿠만.
근데 저런 총동원, 환유기, 기연 쓰는거 비판도 많이 받지
비판? 왜??
영화 원제의 의미랑 달라지거나, 영화 내용을 잘 못살릴 때가 많아서 그래
영화 제목의 다양성도 떨어진다고 하고.
그것도 맞는 말이네.
영화 제목 제대로 번역하는 것도 능력이지.
그치 우리나라에서는 '박물관이 살아있다' 인데
원제는 Night at the museum이고 직역하면 박물관에서의 밤이잖아.
다른 영화들도 제목 번역 잘 한 거 많고.
크게보기
Night at the museum
그러니까. 영화 대사 번역도 중요한데, 제목 번역도 진짜 중요한듯 ㅋㅋ
근데 중국 영화 제목 번역 보니깐 재밌네ㅋㅋㅋ
어렵다고? 더 요약한다!
중국은 외국 영화를 개봉할 때 원제를 쓰지 않고 제목을 번역함. 대표적인 예가 어벤져스-복수자 연맹
중국이 영화 제목을 번역할 때 총동원, 환유기, 기연이라는 단어를 자주 사용함!
그러나 원제의 의미와 내용을 잘 살려내지 못한다는 비판도 많음!
이것도 알려줄까? 썰리의 추천
대통령이 언급한 김원봉은 독립유공자일까 북한의 핵심일까?
2019.06.10
우리나라 1세대 여성운동가 이희호 여사의 업적
2019.06.11
홍콩인 100만명이 중국 반대 시위를 했다고?
2019.06.12
어벤져스의 중국 제목은? 중국의 오지는 번역 클라스
닫기
간편 로그인
원하시는 계정을 선택해 로그인해 주세요.
간편 로그인 닫기
중앙일보
페이스북
트위터
카카오톡
네이버
공유하기
카카오톡
페이스북
트위터
메일
링크복사
취소