로그인이 필요해요

썰리

이전 페이지로 이동
전체보기

자막 번역, 어디까지 '해석의 차이'일까?

2018.04.29
speaker
  • 개봉 5일 만에 벌써 400만명이 봤네??
  • 국내 최단 기록임 ㄷㄷ
speaker
  • 또 ‘어벤져스:인피니티 워’ 얘기임?
  • 크게보기
  • 드뎌 나도 봤지롱~!
  • 스포로부터 자유의 몸이 됐도다!
speaker
  • 그래서 결론은? 재밌었음?
speaker
  • 음...
  • 전체적으론 꿀잼인데 결말이 뭐랄까 좀....
  • 크게보기
speaker
  • ㅇㅇ 예상은 했음
  • 이번 영화는 사실상 내년 개봉할
  • ‘어벤져스’ 4편으로 이어지는 서막이니까...
  • 정작 논란은 영화 내용이 아니라 엉뚱한 데서 일어났어
speaker
  • 읭 ?? 무슨 논란???
speaker
  • 이번 영화에서 닥터 스트레인지가 이런 대사를 하잖니?(스포없음)
  • 크게보기 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치)
speaker
  • ㅇㅇ
speaker
  • 그 장면의 원래 영어 대사는 이래
  • "We're in the end game now"
speaker
  • 무슨 뜻이지?
  • 대충 "우리는 망했어요" 뭐 이런 것 같은데?
speaker
  • 노노노
  • 영어사전에 'End Game'을 쳐보면
  • '최종 단계' '막판' 이런 뜻으로 해석돼
  • 하지만 영화 자막은 “이제 가망이 없어”로 표시됨!
speaker
  • 비슷한 거 같은데?! 뭐 큰 문제있낭?
  • 크게보기
  • 별 큰 차이 없는 거 같은데.....
speaker
  • 크게보기
  • 당연히 '아' 다르고 '어' 다르지!
speaker
  • 왜??
speaker
  • 일부 관객들은 이 문장을
  • “최종장에 접어들었다”
  • "이게 마지막 한수였다” 정도로
  • 원래 대사의 의미를 살려 번역했어야 한다고 주장해
speaker
  • 듣고보니 아쉬운 해석이긴 하네...
  • 한데 이렇게까지 논란이 될 일인진 정말 1도 모르겠....
speaker
  • 이유를 말해줄까?
  • 이 대사는 내년 개봉할 '어벤져스' 4편의 스토리와
  • 관련이 있을지도 모르는 대사야
  • 대사의 뜻을 정확히 알아야 그 숨은 의미를 이해할 수 있지!
speaker
  • 그렇게 깊은 뜻이!!!
speaker
  • 하지만 자막만 보면 그냥 닥터 스트레인지가 자포자기하는 것처럼 보임
  • 당연히 관객이 캐릭터의 의도를 제대로 파악하기 힘들지
speaker
  • 이거 듣고보니 그냥 넘어갈 수가 없겠는데?!!
speaker
  • 이게 다가 아님 ㄴㄴ
  • 쿠키 영상에도 번역 논란이 있거든
speaker
  • 뭬야??? 쿠키 영상이 있어?
speaker
  • 못 봤음?? 우헤헼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 크게보기
  • 크레딧 올라간 다음에 나오는뎈ㅋㅋ
  • 크게보기
speaker
  • 헐 나레기... 뭘 놓친 거니…
  • 무슨 내용이야??? 도와줘!!
  • 크게보기
speaker
  • 내용을 알면 재미 없징~
  • 어쨌든 쿠키 영상에서 한 캐릭터가
  • "Mother******"라고 패드립 욕설을 날리는데
speaker
  • ㅇㅇ 뭐라고 번역했어?
speaker
  • 자막에선 "어머니~"로 나와;;;
  • 앞서 말한 대사처럼 중요한 오역은 아니지만
  • 말맛을 제대로 못살린 거지...
speaker
  • 헐!! '어머니'는 진짜 쫌 아니지~!!
  • 욕설을 번역하는 게 싫었으면 “이런 ㅆ…” 정도로 처리해도 좋았으련만...
  • 번역가가 도대체 누구야?!
speaker
  • 박지훈 영화번역가야
speaker
speaker
  • ㅇㅇ 그랬지
  • 마블영화 뿐 아니라 여러 할리우드 영화의 자막을 담당했었음
  • 작품 전체로 봤을 때는 큰 문제는 없었지만
  • 일부 문장의 오역, 과도한 의역으로 꾸준히 도마에 올랐지...
speaker
  • ㅇㅇ '어벤져스' 1편에서 '첼리스트'란 대사를
  • '첼로리스트'로 번역하기도 했자나 ?
speaker
  • 게다가 '수어사이드 스쿼드'에선
  • 여러 남성 캐릭터들이 죄다 반말을 하는데
  • 유일한 여성 캐릭터 '할리퀸'의 대사만 존댓말로 번역해 논란;;;
  • 크게보기 응 안돼
speaker
  • 헐... 박지훈 번역가를 겨냥한 청와대 국민청원까지 올라왔네??
  • 크게보기
speaker
  • ㅇㅇ 그만큼 '어벤져스3'의 인기가 핫하다는 방증...
speaker
  • 근데 팬들은 무척 날이 서 있네...
  • 이렇게까지 논란이 되는데 빨리 자막 고쳐야 하는 거 아니냥
  • 마블 측의 입장은 어때?
speaker
  • 마블 측은 “해석의 차이라 해답이 없다"고 밝혔음
  • 자막 수정은 아마 안 될꺼야 ...
speaker
  • 헐 우리가 뭐 이걸 1, 2년 본 줄 아나!
  • 해석의 차이라니 ㄷㄷ
speaker
  • 사실 돌아보면 영화 자막 번역 논란은 꾸준히 있었어
  • 특히 군사, 범죄, 법조, 의료 등
  • 특정 업계에서 쓰이는 전문용어나 은어는 전문번역가도 실수하기 쉽지...
speaker
  • ㅇㅇ '스파이'를 뜻하는 은어 ‘Mole’을
  • '두더지'로 직역한다던가…
speaker
  • 물론 다른 나라 언어를 우리말로 바꾸는 건 절대 쉽지 않겠지...
  • 주어진 작업 시간도 굉장히 촉박할 테고...
  • 하지만 번역의 역할은 결국 말맛을 최대한 살리되
  • 대사의 의미나 뉘앙스를 관객에게 효과적으로 전달하는 거잖음?
speaker
speaker
  • ㅇㅇ 번역가의 창작 영역은 분명히 존중받아야 마땅한 일이야
  • 어려운 단어를 관객이 이해하기 쉽게 풀어쓰는 작업도 필요하고...
  • 하지만 영화 대사가 전하려는 의미를 제대로 전달하지 못한다면
  • 크게보기 흔한 불법 자막 번역의 오류.JPG
  • 그건 관객과 영화 제작진 양쪽을 실망시키는 셈이지...
speaker
  • 국내 영화번역가는 무척 소수인 만큼
  • 좀 더 책임감과 프로 정신을 발휘해주길 바라면 욕심이려나?
speaker
  • 단지 번역가뿐 아니라
  • 이번 오역 문제가 결코 가볍게 넘길 문제가 아니라는 걸
  • 배급사도 반드시 인지했으면 좋겠당
speaker
  • ㅇㅇ 더이상 이런 오역 사고가 없길 바라며 ;;;;
  • 크게보기

어렵다고? 더 요약한다!

  • 4월 25일 개봉한 ‘어벤져스 인피니티 워’가 개봉 3일만에 200만 관객을 동원하며 흥행 중
  • 하지만 영화 자막 번역에 오류가 있다는 지적이 제기되면서, 박지훈 영화번역가가 논란에 휩싸임
  • 박 번역가는 과거에도 종종 자막 번역에 관해 영화 팬들의 지적을 받았음. 마블 측은 “해석의 차이"라고 해명했지만 점점 논란은 증폭

자막 번역, 어디까지 '해석의 차이'일까?